Re: [Opendiscussion] Góp ý cho bản dịch giấy phép CC-BY-NC-SA-3.0 Việt Nam (tới điều 4, khoản c)

Dang Thi To Hang hangdang at dnlaw.com.vn
Fri Aug 7 11:46:08 ICT 2009


Chào anh Tân,

Trước tiên chúng tôi chân thành cảm ơn những ý kiến đóng góp quý báu của anh
cho bản thảo Giấy phép CC-BY-NC-SA-3.0 bằng tiếng Việt và cũng xin thứ lỗi
vì sự chậm chễ này do chúng tôi dành thời gian nghiên cứu và chờ đợi thêm
các phản hồi/đóng góp khác nữa. Sau đây, chúng tôi hân hạnh trả lời các câu
hỏi cũng như ý kiến đóng góp mà anh đưa ra đối với bản dịch tiếng Việt Giấy
phép CC, cụ thể như sau:

1. Tại điều 2:

- Tôi đề nghị sử dụng một cái tên tóm tắt khác cho điều này thay cho "Sử
dụng tác phẩm không phải xin phép", vì cái sự "Fair Use" nó còn là "không
phải trả tiền thù lao, nhuận bút" nữa.

Theo chúng tôi được biết, "Fair Use" là một khái niệm theo luật của Mỹ được
hiểu là sự cho phép sử dụng hạn chế tác phẩm không phải xin phép tác giả của
tác phẩm đó. *(Fair use is a
doctrine<http://en.wikipedia.org/wiki/Doctrine>in United
States copyright
law<http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_copyright_law>that
allows limited
use of copyrighted material without requiring permission from the rights
holders, such as use for scholarship or review.)* *Chúng tôi không rõ theo
luật của Mỹ thì khái niệm "fair use" **có còn là "không phải trả tiền thù
lao, nhuận bút**, như khắng định của anh hay không?* Tuy nhiên, Luật SHTT
Việt Nam có quy định hai (2) loại trường hợp sử dụng tác phẩm đã công bố mà
không phải xin phép, một loại không phải trả tiền nhuận bút, thù lao (Điều
25) và loại khác thì phải trả tiền nhuận bút, thù lao (Điều 26). Do vậy,
chúng tôi cho rằng sử dụng tiêu đề  "Sử dụng tác phẩm không phải xin phép"
sẽ bao trùm được cả hai loại trường hợp sử dụng hạn chế tác phẩm mà không
phải xin phép, phù hợp với Luật SHTT Việt nam. *
***
- "Điều khoản hạn chế" (limitations) cần phải là "Điều khoản giới hạn",
giống như đã ghi trong Chương 2, Luật sở hữu trí tuệ Việt Nam.

Chúng tôi nhất trí sửa lại như gợi ý vì như vậy sát nghĩa hơn.

2. Tại điều 3, khoản b:

- Theo tôi nên dịch là "tạo ra" hoặc "tạo nên" Tác Phẩm Phái Sinh thay cho
"làm" Tác Phẩm Phái Sinh, thống nhất với phần Định nghĩa ở Điều 1 về Tác
Phẩm Phái Sinh (trong điều này và cả một số điều sau cũng xuất hiện chữ
"làm")

Chúng tôi đồng ý với anh là dịch là "tạo ra" hoặc "tạo nên" thay cho "làm"
nghe hay và dễ hiểu hơn. Tuy nhiên, Điều 20 Luật SHTT Việt nam có quy định
là "...* làm* Tác Phẩm Phái Sinh", vì vậy, chúng tôi đã sử dụng từ này trong
phiên bản tiếng Việt cho phù hợp với Luật SHTT Việt nam.

- "thực hiện các bước hợp lý để chỉ rõ, phân biệt rõ hoặc xác nhận bằng cách
khác" nên xem xét thay bằng "*phải* thực hiện các bước hợp lý để *ghi* rõ,
phân biệt rõ hoặc *bằng một cách nào đó chỉ rõ* (cho sát với bản gốc cho các
chữ "label", "otherwise identify")

Chúng tôi nhất trí sửa lại như gợi ý vì như vậy sẽ rõ nghĩa hơn.

3.Tại điều 4, khoản b:

  - Đảo chữ "chỉ" lên trước thay vì nằm ở cuối câu, cụ thể thành "Bạn chỉ có
thể phân phối, trình diễn trước công chúng, biểu diễn trước công chúng, hoặc
đưa một tác phẩm phái sinh lên mạng Internet theo" cho xuôi với tiếng Việt
mà không làm đổi nghĩa tiếng Anh (theo tôi cách đảo ngữ sẽ có ý nghĩa với
tiếng Anh nhưng không mấy ý nghĩa với tiếng Việt)

Chúng tôi nhất trí đảo chữ "chỉ" lên trước như gợi ý vì như vậy xuôi với
tiếng Việt và rõ nghĩa hơn.

- Đoạn dịch từ bản gốc "(e.g. an Attribution-Noncommercial-ShareAlike
License 3.0 (US)) (“Applicable License”)" đang bị dịch sai thành "(cụ thể là
Ghi Công – Phi Thương Mại – Chia Sẻ Tương tự Phiên bản 3.0) (“Giấy Phép Áp
Dụng”)", theo tôi, đúng phải là "(ví dụ như Giấy phép Ghi công - Phi Thương
mại - Chia sẻ Tương tự phiên bản 3.0 Hoa Kỳ) ("Giấy phép Áp Dụng")", vì đây
là một đoạn nói đến việc có thể áp dụng bất kỳ một giấy phép CC nào miễn là
có các điều khoản tương đương với Giấy phép đang được nhắc đến, và người ta
muốn đưa ra một ví dụ về giấy phép CC-BY-NC-SA-3.0 phiên bản quốc gia khác.

Chúng tôi nhất trí sửa lại như gợi ý.

 - Sau khi đã chuyển tất cả từ "Adaption" từ bản gốc sang "Derivative Works"
thì không nên để sót cụm "Tác Phẩm Phóng Tác" trong khoản này.

Lý do mà chúng tôi không thay "Adaptation" bằng "Derivative Work" trong câu
này vì theo Luật SHTT Việt nam, Collection (tác phẩm tuyển chọn) cũng được
coi là một Tác Phẩm Phái Sinh (Derivative Work), do vậy, nếu thay "Adaptation"
bằng "Derivative Work", câu này sẽ không phù hợp với Luật Việt Nam.

 - Thống nhất cụm từ "Truyền Đạt Đến Công Chúng" thay vì thỉnh thoảng lại
dùng "Truyền Đạt *Tới* Công Chúng".

Chúng tôi đồng ý sử dụng nhất quán một thuật ngữ chung. Chúng tôi sẽ lưu ý
vấn đề này.

4. Tại điều 4, khoản c:

 - Từ "may not" trong bản gốc có ý nghĩa ép buọc "không được" chứ không phải
"có thể không được"

Hoàn toàn chính xác. Chúng tôi sẽ sửa lại như gợi ý.

 - Thay "bằng bất kỳ cách thức nào" thành "*theo* bất kỳ cách thức nào"

Chúng tôi nhất trí sửa lại như gợi ý mặc dù không thấy có sự khác biệt lớn.

 - Cụm từ "hưởng lợi thế thương mại hoặc đền bù tiền cá nhân", đối với cá
nhân tôi thì không gợi được khái niệm gì cả. Nếu đây là cụm từ chính quy
trong văn bản luật tiếng Việt thì tôi xin không có ý kiến.

Thực tế, trong văn bản luật tiếng Việt không có cụm từ chính qui nào như
vậy. Tuy nhiên, chúng tôi chưa tìm thấy cụm từ thích hợp hơn. Vậy anh có thể
gợi ý cho chúng tôi cụm từ mà anh cho là phù hợp hơn được không?

 - Thay đoạn "bằng việc chia sẻ tệp dữ liệu kỹ thuật số" thành "bằng các
hình thức chia sẻ tập tin (tệp) dưới dạng (kỹ thuật) số" (by means of
digital file-sharing), đây là thuật ngữ máy tính.

Chúng tôi nhất trí sửa lại như gợi ý.

5. Ngoài ra, tôi xin góp ý hoặc mong được giải thích rõ hơn về cách dịch các
từ "publicly display and publicly perform" mà trong điều 4, khoản b được
dịch là "trình diễn trước công chúng, biểu diễn trước công chúng". Tôi tra
cứu thử một số từ điển tiếng Việt trên Internet (trong đó có Wiktionary cho
http://vi.wiktionary.org/wiki/tr%C3%ACnh_di%E1%BB%85nhttp://vi.wiktionary.org/wiki/bi%E1%BB%83u_di%E1%BB%85n) thì không có mấy
khác biệt. Tôi đề nghị dịch "display" là "trưng bày" và "perform" là "biểu
diễn" theo đúng ý tĩnh và động của hai từ này.

Đúng là "trình diễn" và "biểu diễn" là không có mấy khác biệt. Tuy nhiên,
nếu sử dụng "trưng bày trước công chúng" theo đúng ý tĩnh và động của từ này
như anh gợi ý thì có vẻ như chưa đươc xuôi tiếng Việt. Liệu chúng ta sử dụng
từ "trình bày trước công chúng" có phù hợp hơn không?

Một lần nữa, chúng tôi chân thành cảm ơn những ý kiến đóng góp quý báu của
anh và mong tiếp tục nhận được những ý kiến đóng góp của anh để bản Giấy
phép tiếng Việt được hoàn thiện hơn.

Trân trọng,

Dang Thi To Hang (Ms.)
hangdang at dnlaw.com.vn
Partner
Registered Trademark Attorney
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
D&N International
Lawyers & Patent & Trademark Attorneys

Head office:
Suite 3, 23 Floor, 101 Lang Ha,
Dong Da, Hanoi, Vietnam
Tel: + 84 4 35 62 50 16
Fax:+ 84 4 35 62 50 19
Email: info at dnlaw.com.vn

France office:
18 Rue Des Cailles,
91260 Juvisy Sur Orge, France
Tel: + 33 1 69 21 88 66
Fax: + 33 1 69 21 54 59
Email: dnlaw at 9online.fr

Website:
dnlaw.com.vn; dnlaw.vn
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The contents of this e-mail are intended for the named addressee only. It
contains information which may be confidential and which may also be
privileged. The information including attachments in this e-mail may not be
used, disclosed, copied or stored except for the purpose for which it has
been sent. If you have received this e-mail in error, please immediately
destroy it and notify us by phone, fax or email as above.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2009/7/17 Tan Vinh TRAN <vinhtantran at gmail.com>

>  Đầu tiên, cho tôi xin lỗi là đã sử dụng tiếng Việt trong email này, vì hy
> vọng các góp ý của tôi chỉ dành riêng cho bản nháp giấy phép Việt Nam chứ
> không đủ khả năng góp ý cho bản dịch ngược sang tiếng Anh. [image: Smile
> emoticon]
>
> 1. Tại điều 2:
>  - Tôi đề nghị sử dụng một cái tên tóm tắt khác cho điều này thay cho "Sử
> dụng tác phẩm không phải xin phép", vì cái sự "Fair Use" nó còn là "không
> phải trả tiền thù lao, nhuận bút" nữa.
>  - "Điều khoản hạn chế" (limitations) cần phải là "Điều khoản giới hạn",
> giống như đã ghi trong Chương 2, Luật sở hữu trí tuệ Việt Nam.
>
> 2. Tại điều 3, khoản b:
>  - Theo tôi nên dịch là "tạo ra" hoặc "tạo nên" Tác Phẩm Phái Sinh thay cho
> "làm" Tác Phẩm Phái Sinh, thống nhất với phần Định nghĩa ở Điều 1 về Tác
> Phẩm Phái Sinh (trong điều này và cả một số điều sau cũng xuất hiện chữ
> "làm")
>  - "thực hiện các bước hợp lý để chỉ rõ, phân biệt rõ hoặc xác nhận bằng
> cách khác" nên xem xét thay bằng "*phải* thực hiện các bước hợp lý để *ghi*
> rõ, phân biệt rõ hoặc *bằng một cách nào đó chỉ rõ* (cho sát với bản gốc cho
> các chữ "label", "otherwise identify")
>
> 3.Tại điều 4, khoản b:
>  - Đảo chữ "chỉ" lên trước thay vì nằm ở cuối câu, cụ thể thành "Bạn chỉ có
> thể phân phối, trình diễn trước công chúng, biểu diễn trước công chúng, hoặc
> đưa một tác phẩm phái sinh lên mạng Internet theo" cho xuôi với tiếng Việt
> mà không làm đổi nghĩa tiếng Anh (theo tôi cách đảo ngữ sẽ có ý nghĩa với
> tiếng Anh nhưng không mấy ý nghĩa với tiếng Việt)
>  - Đoạn dịch từ bản gốc "(e.g. an Attribution-Noncommercial-ShareAlike
> License 3.0 (US)) (“Applicable License”)" đang bị dịch sai thành "(cụ thể là
> Ghi Công – Phi Thương Mại – Chia Sẻ Tương tự Phiên bản 3.0) (“Giấy Phép Áp
> Dụng”)", theo tôi, đúng phải là "(ví dụ như Giấy phép Ghi công - Phi Thương
> mại - Chia sẻ Tương tự phiên bản 3.0 Hoa Kỳ) ("Giấy phép Áp Dụng")", vì đây
> là một đoạn nói đến việc có thể áp dụng bất kỳ một giấy phép CC nào miễn là
> có các điều khoản tương đương với Giấy phép đang được nhắc đến, và người ta
> muốn đưa ra một ví dụ về giấy phép CC-BY-NC-SA-3.0 phiên bản quốc gia khác.
>  - Sau khi đã chuyển tất cả từ "Adaption" từ bản gốc sang "Derivative
> Works" thì không nên để sót cụm "Tác Phẩm Phóng Tác" trong khoản này.
>  - Thống nhất cụm từ "Truyền Đạt Đến Công Chúng" thay vì thỉnh thoảng lại
> dùng "Truyền Đạt *Tới* Công Chúng".
>
> 4. Tại điều 4, khoản c:
>  - Từ "may not" trong bản gốc có ý nghĩa ép buọc "không được" chứ không
> phải "có thể không được"
>  - Thay "bằng bất kỳ cách thức nào" thành "*theo* bất kỳ cách thức nào"
>  - Cụm từ "hưởng lợi thế thương mại hoặc đền bù tiền cá nhân", đối với cá
> nhân tôi thì không gợi được khái niệm gì cả. Nếu đây là cụm từ chính quy
> trong văn bản luật tiếng Việt thì tôi xin không có ý kiến.
>  - Thay đoạn "bằng việc chia sẻ tệp dữ liệu kỹ thuật số" thành "bằng các
> hình thức chia sẻ tập tin (tệp) dưới dạng (kỹ thuật) số" (by means of
> digital file-sharing), đây là thuật ngữ máy tính.
>
> 5. Ngoài ra, tôi xin góp ý hoặc mong được giải thích rõ hơn về cách dịch
> các từ "publicly display and publicly perform" mà trong điều 4, khoản b được
> dịch là "trình diễn trước công chúng, biểu diễn trước công chúng". Tôi tra
> cứu thử một số từ điển tiếng Việt trên Internet (trong đó có Wiktionary cho
> http://vi.wiktionary.org/wiki/tr%C3%ACnh_di%E1%BB%85n> http://vi.wiktionary.org/wiki/bi%E1%BB%83u_di%E1%BB%85n) thì không có mấy
> khác biệt. Tôi đề nghị dịch "display" là "trưng bày" và "perform" là "biểu
> diễn" theo đúng ý tĩnh và động của hai từ này.
>
> Tôi chỉ xin góp ý đến đó vì chưa có thời gian để đọc kỹ hết Giấy phép, với
> lại tôi không phải là người trong ngành luật nên các góp ý có hơi lặt vặt.
>
> Xin cảm ơn vì cho tôi cơ hội được đọc một Giấy phép tự do hoàn chỉnh phù
> hợp với Luật Việt Nam do một công ty có uy tín thực hiện và bảo đảm.
> ---
> Tân
>
> _______________________________________________
> Opendiscussion mailing list
> Opendiscussion at ccvietnam.vef.gov
> http://lists.ccvietnam.vef.gov/mailman/listinfo/opendiscussion
>
>


--
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.vocw.vef.gov/pipermail/opendiscussion/attachments/20090807/dddeb6be/attachment-0001.htm


More information about the Opendiscussion mailing list