[Opendiscussion] Góp ý cho bản dịch tiếng Việt Creative Commons
Nguyen Hoai An| AIESEC Hanoi
an.nguyen at aiesec.net
Tue Dec 1 04:39:14 ICT 2009
Tuy không phải là người trong ngành luật nhưng tôi cũng xin đóng góp
một số ý kiến như sau cho bản dịch tiếng Việt của giấy phép Creative
Commons:
1. Tôi thấy tiêu đề: “*GIẤY PHÉP CREATIVE COMMONS*
*GHI CÔNG – PHI THƯƠNG MẠI – CHIA SẺ TƯƠNG TỰ – PHIÊN BẢN 3.0”*
Rất khó hiểu, phải đọc hết cả giấy phép này tôi với hiểu
ý nghĩa của tiêu đề. Vì đối tượng mà giấy phép này hướng tới
là đông đảo người đọc có trình độ khác nhau, vì vậy để dễ hiểu
hơn tôi có một số ý kiến đóng góp như sau:
- Giấy phép Creative Commons, là việc bên Cấp phép cấp quyền sử dụng tác
phẩm cho bên Nhận cấp phép với mục đích cùng nhau sử dụng và phát triển Tác
phẩm. Nhưng dịch như trên thì nhiều người không hiểu là Giấy phép gì. Vì vậy
nên sửa là “ Giấy phép sử dụng cho Cộng đồng Sáng tạo”. Hơn nữa, từ tiếng
anh License có nghĩa là môt bên cấp phép cho một bên khác dùng chung cho tất
cả các đối tượng. Nhưng đối với người Việt, nhiều người đọc từ “Giấy phép”
lại hiểu đây là Giấy phép do Cơ quan Nhà nước cấp, nhưng tôi vẫn chưa nghĩ
ra từ tiếng Việt chính xác nhất.
- Ghi công với hàm ý ghi nhận công lao của cá nhân, tổ chức đóng góp vào
việc phát triển, hoàn thiện tác phẩm, nhưng “ghi công” thường để chỉ những
đóng góp rất lớn như “Tổ quốc ghi công”. Vì vậy tôi đề nghị sửa lại là “Ghi
nhận người có đóng góp”.
- Chia sẻ tương tự, có nghĩa là khi các bên Cấp phép cấp cho Bên nhận sử
dụng các Tác phẩm cùng nguồn gốc với các quyền và nghĩa vụ giống hệt nhau,
nhưng rất khó hiểu với người đọc. Vì vậy tôi đề nghị sửa lại thành “Chia sẻ
với quyền và nghĩa vụ như nhau”.
1. Đọc đoạn này “Bạn có thể phân phối, trình diễn trước công chúng,
biểu diễn trước công chúng, hoặc đưa một Tác Phẩm Phái Sinh lên mạng
Internet chỉ theo: (i) các điều khoản của Giấy Phép này; (ii) một phiên bản
sau của Giấy Phép này có Các Yếu Tố Cấp Phép; (iii) Giấy Phép Creative
Commons (chưa được chuyển đổi) hoặc Giấy phép Creative Commons quốc gia
có cùng Các Yếu Tố Cấp Phép (cụ thể là Ghi nhận người có đóng góp –
Phi Thương Mại – Chia sẻ với điều kiện như nhau Phiên bản 3.0)”
Trong đoạn nêu trên cụm từ “chưa được chuyển đổi” được dịch từ
tiếng Anh “unported” có nghĩa là “chưa được nội địa hóa”, nếu dịch
“chưa được chuyển đổi” thì nghe khó hiểu và không sát nghĩa vì
vậy tôi đề nghị sửa lại thành “chưa được nội địa hóa”.
Hy vọng rằng những ý kiến đóng góp trên của tôi sẽ góp một phần nhỏ trong
việc làm cho bản dịch trở nên hoàn thiện hơn
--
Nguyen Hoai An (Ms.)
AIESEC Hanoi
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.vocw.vef.gov/pipermail/opendiscussion/attachments/20091201/a9fa1486/attachment.htm
More information about the Opendiscussion
mailing list