Re: [Opendiscussion] Góp ý cho bản dịch tiếng Việt Creative Commons
Dang Thi To Hang
hangdang at dnlaw.com.vn
Fri Dec 4 17:52:00 ICT 2009
Chào chị Hoài An,
Cám ơn chị đã đóng góp các ý kiến rất hữu ích cho bản dịch
tiếng Việt của CCL Việt Nam. Chúng tôi xin trân trọng trả lời như
sau:
1) Chị đã hiểu rất đúng bản chất của văn bản này. Giấy
Phép CC (CCL) thực chất là một văn bản cho phép sử dụng Tác phẩm
theo các điều khoản và điều kiện đã được Tổ chức CC chuẩn hóa. Đây là một
công cụ pháp lý tạo điều kiện thuận lợi để Tác Giả/Chủ sở hữu Tác Phẩm
cho phép người khác sử dụng Tác Phẩm của mình để phóng tác, cải biên làm
Tác Phẩm trở nên phong phú hơn, hoàn thiện hơn.
Theo Luật sở hữu trí tuệ của Việt nam, Giấy Phép CC cũng có thể được coi là
một dạng Hợp đồng chuyển giao quyền sử dụng Tác Phẩm giữa một bên là Bên
giao (là Tác Giả/Chủ sở hữu quyền tác giả) và bên kia là Bên nhận (là Bạn,
người được cấp phép để sử dụng Tác Phẩm).
Mặc dù, chúng tôi đồng ý rằng nếu sử dụng từ “Giấy Phép” có thể gây hiểu lầm
đây là Giấy Phép do một cơ quan nhà nước của Việt nam cấp. Tuy nhiên, cũng
như ý kiến của chị chúng tôi không thấy từ nào trong tiếng Việt thích hợp
hơn từ này vì bản chất của giấy này là Tác giả tự nguyện cấp phép cho người
khác sử dụng tác phẩm sáng tạo của mình ở một mức độ nhất định.
Chị cũng cho rằng việc sử dụng cụm từ “Giấy Phép CC” làm cho mọi người khó
hiểu đó là giấy phép gì. Chúng tôi hoàn toàn đồng ý với chị. Tuy nhiên chúng
tôi cũng lưu ý rằng Giấy phép mà chúng ta đang nói tới là do Tổ chức CC xây
dựng và cung cấp với các điều khoản và điều kiện luôn được chỉnh sửa để phù
hợp với hoàn cảnh thực tế của từng quốc gia. Tổ chức CC cũng được nhiều
người biết đến qua hoạt động của mình. Tra cứu từ điển *Wikipedia *cũng như
tìm kiếm trên mạng google chúng ta cũng dễ dàng tìm được các thông tin liên
quan đến tổ chức CC và CC License. Như vậy, công chúng Việt nam có thể dề
dàng tìm hiểu được CC là gì và ý nghĩa của nó. Các yếu tố Creative
Commons và CC rất nổi tiếng trong lĩnh vực này.
Với các lí do nêu trên, chúng tôi cho rằng sử dụng cụm từ “Giấy Phép CC” là
hoàn toàn thích hợp. Thông qua quá trình sử dụng lâu dài, Giấy Phép CC cũng
trở nên gần gũi hơn với cộng đồng người Việt nam.
Về các Yếu tố chị nêu chúng tôi cũng đồng ý với chị, tuy nhiên
sẽ đề nghị sửa ngắn gọn hơn như sau: Ghi nhận đóng góp – Phi
thương mại – Chia sẻ với điều kiện như nhau”
2) Bản chất của từ này thì đúng như chị phân tích, để dễ hiểu
hơn chúng tôi sẽ đề nghị sửa thành “Chưa được điều chỉnh theo
pháp luật Việt Nam”
Chân thành cám ơn các ý kiến đóng góp hữu ích của chị
Công ty Quốc tế D&N
2009/12/1 Nguyen Hoai An| AIESEC Hanoi <an.nguyen at aiesec.net>
> Tuy không phải là người trong ngành luật nhưng tôi cũng xin đóng góp
> một số ý kiến như sau cho bản dịch tiếng Việt của giấy phép Creative
> Commons:
>
> 1. Tôi thấy tiêu đề: “*GIẤY PHÉP CREATIVE COMMONS*
>
> *GHI CÔNG – PHI THƯƠNG MẠI – CHIA SẺ TƯƠNG TỰ – PHIÊN BẢN 3.0”*
>
> Rất khó hiểu, phải đọc hết cả giấy phép này tôi với hiểu
> ý nghĩa của tiêu đề. Vì đối tượng mà giấy phép này hướng tới
> là đông đảo người đọc có trình độ khác nhau, vì vậy để dễ hiểu
> hơn tôi có một số ý kiến đóng góp như sau:
>
> - Giấy phép Creative Commons, là việc bên Cấp phép cấp quyền sử dụng
> tác phẩm cho bên Nhận cấp phép với mục đích cùng nhau sử dụng và phát triển
> Tác phẩm. Nhưng dịch như trên thì nhiều người không hiểu là Giấy phép gì. Vì
> vậy nên sửa là “ Giấy phép sử dụng cho Cộng đồng Sáng tạo”. Hơn nữa, từ
> tiếng anh License có nghĩa là môt bên cấp phép cho một bên khác dùng chung
> cho tất cả các đối tượng. Nhưng đối với người Việt, nhiều người đọc từ “Giấy
> phép” lại hiểu đây là Giấy phép do Cơ quan Nhà nước cấp, nhưng tôi vẫn chưa
> nghĩ ra từ tiếng Việt chính xác nhất.
> - Ghi công với hàm ý ghi nhận công lao của cá nhân, tổ chức đóng góp
> vào việc phát triển, hoàn thiện tác phẩm, nhưng “ghi công” thường để chỉ
> những đóng góp rất lớn như “Tổ quốc ghi công”. Vì vậy tôi đề nghị sửa lại là
> “Ghi nhận người có đóng góp”.
> - Chia sẻ tương tự, có nghĩa là khi các bên Cấp phép cấp cho Bên nhận
> sử dụng các Tác phẩm cùng nguồn gốc với các quyền và nghĩa vụ giống hệt
> nhau, nhưng rất khó hiểu với người đọc. Vì vậy tôi đề nghị sửa lại thành
> “Chia sẻ với quyền và nghĩa vụ như nhau”.
>
>
> 1. Đọc đoạn này “Bạn có thể phân phối, trình diễn trước công chúng,
> biểu diễn trước công chúng, hoặc đưa một Tác Phẩm Phái Sinh lên mạng
> Internet chỉ theo: (i) các điều khoản của Giấy Phép này; (ii) một phiên bản
> sau của Giấy Phép này có Các Yếu Tố Cấp Phép; (iii) Giấy Phép Creative
> Commons (chưa được chuyển đổi) hoặc Giấy phép Creative Commons quốc gia
> có cùng Các Yếu Tố Cấp Phép (cụ thể là Ghi nhận người có đóng góp –
> Phi Thương Mại – Chia sẻ với điều kiện như nhau Phiên bản 3.0)”
>
> Trong đoạn nêu trên cụm từ “chưa được chuyển đổi” được dịch từ
> tiếng Anh “unported” có nghĩa là “chưa được nội địa hóa”, nếu dịch
> “chưa được chuyển đổi” thì nghe khó hiểu và không sát nghĩa vì
> vậy tôi đề nghị sửa lại thành “chưa được nội địa hóa”.
> Hy vọng rằng những ý kiến đóng góp trên của tôi sẽ góp một phần nhỏ trong
> việc làm cho bản dịch trở nên hoàn thiện hơn
>
> --
> Nguyen Hoai An (Ms.)
> AIESEC Hanoi
>
> _______________________________________________
> Opendiscussion mailing list
> Opendiscussion at ccvietnam.vef.gov
> http://lists.ccvietnam.vef.gov/mailman/listinfo/opendiscussion
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.ccvietnam.vef.gov/pipermail/opendiscussion/attachments/20091204/c0bd13b9/attachment.htm
More information about the Opendiscussion
mailing list