Re: [Opendiscussion] Góp ý cho bản dịch giấy phép CC-BY-NC-SA-3.0 Việt Nam (tới điều 4, khoản c)

Dang Thi To Hang hangdang at dnlaw.com.vn
Mon Jul 20 14:16:12 ICT 2009


Dear Mr. Tran,

First of all, we thank you very much for your comments regarding our
Vietnamese version of CC Licence.

We write to you in English in response to your below email for the reason
that our Team in CC Project including foreigners is updated with the public
discussion.  We will review your comments and will come back to you soon.

One again, thank you very much for your cooperation.

Best regards,

Dang Thi To Hang (Ms.)
hangdang at dnlaw.com.vn
Partner
Registered Trademark Attorney
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
D&N International
Lawyers & Patent & Trademark Attorneys

Head office:
Suite 3, 23 Floor, 101 Lang Ha,
Dong Da, Hanoi, Vietnam
Tel: + 84 4 35 62 50 16
Fax:+ 84 4 35 62 50 19
Email: info at dnlaw.com.vn

France office:
18 Rue Des Cailles,
91260 Juvisy Sur Orge, France
Tel: + 33 1 69 21 88 66
Fax: + 33 1 69 21 54 59
Email: dnlaw at 9online.fr

Website:
dnlaw.com.vn; dnlaw.vn
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The contents of this e-mail are intended for the named addressee only. It
contains information which may be confidential and which may also be
privileged. The information including attachments in this e-mail may not be
used, disclosed, copied or stored except for the purpose for which it has
been sent. If you have received this e-mail in error, please immediately
destroy it and notify us by phone, fax or email as above.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



2009/7/17 Tan Vinh TRAN <vinhtantran at gmail.com>

>  Đầu tiên, cho tôi xin lỗi là đã sử dụng tiếng Việt trong email này, vì hy
> vọng các góp ý của tôi chỉ dành riêng cho bản nháp giấy phép Việt Nam chứ
> không đủ khả năng góp ý cho bản dịch ngược sang tiếng Anh. [image: Smile
> emoticon]
>
> 1. Tại điều 2:
>  - Tôi đề nghị sử dụng một cái tên tóm tắt khác cho điều này thay cho "Sử
> dụng tác phẩm không phải xin phép", vì cái sự "Fair Use" nó còn là "không
> phải trả tiền thù lao, nhuận bút" nữa.
>  - "Điều khoản hạn chế" (limitations) cần phải là "Điều khoản giới hạn",
> giống như đã ghi trong Chương 2, Luật sở hữu trí tuệ Việt Nam.
>
> 2. Tại điều 3, khoản b:
>  - Theo tôi nên dịch là "tạo ra" hoặc "tạo nên" Tác Phẩm Phái Sinh thay cho
> "làm" Tác Phẩm Phái Sinh, thống nhất với phần Định nghĩa ở Điều 1 về Tác
> Phẩm Phái Sinh (trong điều này và cả một số điều sau cũng xuất hiện chữ
> "làm")
>  - "thực hiện các bước hợp lý để chỉ rõ, phân biệt rõ hoặc xác nhận bằng
> cách khác" nên xem xét thay bằng "*phải* thực hiện các bước hợp lý để *ghi*
> rõ, phân biệt rõ hoặc *bằng một cách nào đó chỉ rõ* (cho sát với bản gốc cho
> các chữ "label", "otherwise identify")
>
> 3.Tại điều 4, khoản b:
>  - Đảo chữ "chỉ" lên trước thay vì nằm ở cuối câu, cụ thể thành "Bạn chỉ có
> thể phân phối, trình diễn trước công chúng, biểu diễn trước công chúng, hoặc
> đưa một tác phẩm phái sinh lên mạng Internet theo" cho xuôi với tiếng Việt
> mà không làm đổi nghĩa tiếng Anh (theo tôi cách đảo ngữ sẽ có ý nghĩa với
> tiếng Anh nhưng không mấy ý nghĩa với tiếng Việt)
>  - Đoạn dịch từ bản gốc "(e.g. an Attribution-Noncommercial-ShareAlike
> License 3.0 (US)) (“Applicable License”)" đang bị dịch sai thành "(cụ thể là
> Ghi Công – Phi Thương Mại – Chia Sẻ Tương tự Phiên bản 3.0) (“Giấy Phép Áp
> Dụng”)", theo tôi, đúng phải là "(ví dụ như Giấy phép Ghi công - Phi Thương
> mại - Chia sẻ Tương tự phiên bản 3.0 Hoa Kỳ) ("Giấy phép Áp Dụng")", vì đây
> là một đoạn nói đến việc có thể áp dụng bất kỳ một giấy phép CC nào miễn là
> có các điều khoản tương đương với Giấy phép đang được nhắc đến, và người ta
> muốn đưa ra một ví dụ về giấy phép CC-BY-NC-SA-3.0 phiên bản quốc gia khác.
>  - Sau khi đã chuyển tất cả từ "Adaption" từ bản gốc sang "Derivative
> Works" thì không nên để sót cụm "Tác Phẩm Phóng Tác" trong khoản này.
>  - Thống nhất cụm từ "Truyền Đạt Đến Công Chúng" thay vì thỉnh thoảng lại
> dùng "Truyền Đạt *Tới* Công Chúng".
>
> 4. Tại điều 4, khoản c:
>  - Từ "may not" trong bản gốc có ý nghĩa ép buọc "không được" chứ không
> phải "có thể không được"
>  - Thay "bằng bất kỳ cách thức nào" thành "*theo* bất kỳ cách thức nào"
>  - Cụm từ "hưởng lợi thế thương mại hoặc đền bù tiền cá nhân", đối với cá
> nhân tôi thì không gợi được khái niệm gì cả. Nếu đây là cụm từ chính quy
> trong văn bản luật tiếng Việt thì tôi xin không có ý kiến.
>  - Thay đoạn "bằng việc chia sẻ tệp dữ liệu kỹ thuật số" thành "bằng các
> hình thức chia sẻ tập tin (tệp) dưới dạng (kỹ thuật) số" (by means of
> digital file-sharing), đây là thuật ngữ máy tính.
>
> 5. Ngoài ra, tôi xin góp ý hoặc mong được giải thích rõ hơn về cách dịch
> các từ "publicly display and publicly perform" mà trong điều 4, khoản b được
> dịch là "trình diễn trước công chúng, biểu diễn trước công chúng". Tôi tra
> cứu thử một số từ điển tiếng Việt trên Internet (trong đó có Wiktionary cho
> http://vi.wiktionary.org/wiki/tr%C3%ACnh_di%E1%BB%85n> http://vi.wiktionary.org/wiki/bi%E1%BB%83u_di%E1%BB%85n) thì không có mấy
> khác biệt. Tôi đề nghị dịch "display" là "trưng bày" và "perform" là "biểu
> diễn" theo đúng ý tĩnh và động của hai từ này.
>
> Tôi chỉ xin góp ý đến đó vì chưa có thời gian để đọc kỹ hết Giấy phép, với
> lại tôi không phải là người trong ngành luật nên các góp ý có hơi lặt vặt.
>
> Xin cảm ơn vì cho tôi cơ hội được đọc một Giấy phép tự do hoàn chỉnh phù
> hợp với Luật Việt Nam do một công ty có uy tín thực hiện và bảo đảm.
> ---
> Tân
>
> _______________________________________________
> Opendiscussion mailing list
> Opendiscussion at ccvietnam.vef.gov
> http://lists.ccvietnam.vef.gov/mailman/listinfo/opendiscussion
>
>


--
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.vocw.vef.gov/pipermail/opendiscussion/attachments/20090720/6ac5f592/attachment.htm


More information about the Opendiscussion mailing list